内容简介
多年以后时光某处
我会喟然长叹,幽幽叙述:
黄叶林间岔出两条小路,而我──
我选择了人烟稀少的那条
往后的一切就此不同
过去35年间,全球近2000则新闻引用〈未走之路〉
从政治到心理励志,从传记到科幻僵尸,超过400本书以它为标题
Google全球搜寻量超越巴布‧狄伦金曲〈LikeARollingStone〉
🌹 恩+京-的-书+房+ ww w +E nJin g - C o m +
费兹杰罗《大亨小传》、希区考克《惊魂记》也望尘莫及
影响力遍及全球通俗文化,渗透力堪称美国文学之最
然而,这首诗之所以广受欢迎,起因是……误读?
徐珮芬(诗人)、陈荣彬(台大翻译硕士学程助理教授)、张绮容(世新大学英语学系助理教授)
◎联合推荐
揭开世界名诗〈未走之路〉的神秘面纱
一个「作者已死」的最佳范例
「我的诗——我应该说每个人的诗——
都是为了绊倒读者,让他一头栽进那无边无尽。 」
作者简介
大卫‧奥尔David Orr
《纽约时报》书评人、作家,亦为美国知名环境保育主义者、环境教育家、环境设计师。曾任佛蒙特大学詹姆士‧马什专案(James Marsh Professors-at-Large Program)教授、欧柏林学院环境研究学系与政治学系教授,并着有一系列与生态文化、环境设计等领域相关作品。
译者简介
陈湘阳
台大外文系毕业,现就读师大翻译研究所博士班,研究华文文学英译及中英比较修辞。从事口笔译工作多年,曾任世新大学及实践大学兼任讲师、创胜文教翻译讲师、创译语言顾问公司讲师,译有《Kiss!吻的文化史》、《觉知的力量:蜕变生命的金钥》、《非军事区之北:北韩社会与人民的日常生活》(合译)、《错置台北城:循着学者的路人视角,从公园里的铜马出发,探勘百年首都的空间、权力与文化符号学》、《痛史:现代华语文学与电影的历史创伤》(合译)、《温情主义寓言‧当代华语电影》 (合译)等十余本译作。